¿Qué hace un traductor?

19 abril, 2021
¿Qué hace un traductor?

¿Alguna vez te has planteado todos los trabajos que puede desempeñar un traductor? Son muchos más de los que piensas y es que los traductores no solo se encargan de traducir textos de un idioma a otro. Y en este artículo te lo vamos a demostrar, vamos a conocer a fondo esta profesión y vamos a descubrir los tipos de traducciones más comunes. 

Pero antes de descubrir todos los tipos de traducciones vamos a conocer mejor a los profesionales de este campo. Los traductores son expertos en idiomas y son los encargados de transmitir mensajes de una lengua a otra. Normalmente los profesionales suelen especializarse en un idioma además de su lengua materna, aunque los traductores pueden hablar muchas más lenguas. Pero como mínimo deben desenvolverse con soltura en dos. 

Los traductores pueden desempeñar su trabajo en entidades gubernamentales, empresas privadas, agencias de traducción, medios de comunicación o en organizaciones no gubernamentales. Además, pueden especializarse en diferentes tipos de traducción que vamos a descubrir a continuación, pero las más comunes son las traducciones juradas, las técnicas, las audiovisuales o literarias y también pueden trabajar como intérpretes. 

· Traducciones juradas 

Las traducciones juradas son traducciones de documentos oficiales o cualquier texto que se deba presentar en trámites oficiales o ante organismos gubernamentales. Por ejemplo, es habitual tener que presentar traducciones juradas en trámites con la administración pública como solicitudes de nacionalidad o residencia, para homologar títulos académicos extranjeros o incluso se puede pedir en el caso de matrimonios. También las empresas extranjeras cuando se postulan a concursos o ayudas públicas en otro país deben traducir todos los documentos requeridos y éstos deben ser certificados. 

Las traducciones juradas para tener validez legal y poder ser presentadas ante cualquier organismo oficial deben llevar la firma, el nombre y el número de identificación del traductor jurado que las realiza. Por ejemplo en nuestra agencia todos los traductores jurados están 

acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC)”, explican desde la Agencia de Traducción Eikatrad

· Traducciones técnicas 

Las traducciones técnicas son aquellas en las que los textos contienen muchos tecnicismos de un determinado sector. Por ejemplo, los textos de medicina, arquitectura, economía, o ingeniería. 

En este caso los traductores deben contar con conocimientos sobre el tema que van a transcribir, así hay traductores especializados en distintas áreas. Esto se debe a que en las traducciones técnicas se utiliza mucho vocabulario especializado que hay que conocer en ambas lenguas, en la de origen y en la de destino. 

· Traducciones literarias 

Otro tipo de traducción es la literaria que se utiliza para traducir libros, novelas, poemas y obras de teatro. Un proceso necesario para poder llevar un libro escrito en otra lengua a los lectores de un país. 

Este tipo de traducción es bastante compleja porque los traductores no solo deben traducir el texto, sino que esta traducción debe reflejar las mismas sensaciones, sentimientos, estilo y voz del libro original. Una tarea complicada, especialmente en el caso de los poemas por las rimas. 

· Traducciones audiovisuales

También en el plano del arte hay que destacar las traducciones audiovisuales, que se utilizan para películas, series de televisión, documentales, videojuegos, anuncios o cualquier contenido que se emita a través de una pantalla. Y en este plano además hay que destacar que existen variedades y especializaciones, siendo las más comunes el doblaje y la subtitulación. 

El doblaje consiste en sustituir los diálogos originales hablados en la lengua materna del audiovisual al idioma de destino. Primero los traductores tienen que transcribir los guiones y deben conseguir que la duración de las frases sea muy similar a las del contenido original, porque sino el doblaje carecería de calidad y no se corresponderían las imágenes con el audio o las frases con los gestos o vocalización de los actores. Tras esta labor posteriormente los actores de doblaje dan voz a los personajes con estos guiones traducidos y ajustados a la imagen. 

Y la otra técnica de traducción audiovisual más común es la subtitulación. En este caso el audio original del proyecto se traduce al idioma de destino a través de textos que van apareciendo en la parte inferior de la pantalla al mismo tiempo que van sucediendo las acciones o conversaciones. Muchas personas prefieren ver las películas y series con subtítulos antes que dobladas, ya que consideran que si las ven dobladas pierden la esencia del proyecto original al no poder escuchar las voces de los actores. También los audiovisuales con subtítulos pueden ser una manera entretenida de aprender o mejorar un idioma, ya que se puede escuchar la pronunciación de los actores, aprender nuevo vocabulario o expresiones sin perder el hilo de la trama. 

· Interpretación consecutiva y simultánea 

Otro de los trabajos que realizan los traductores es la interpretación, que puede ser consecutiva o simultánea. Vamos a descubrir estos dos tipos de interpretación a continuación. 

La interpretación consecutiva es aquella en la que el traductor o intérprete toma notas durante una conversación y cuando el orador termina de hablar traduce lo que ha dicho. Se suele utilizar mucho en negocios como reuniones en las que hay participantes que hablan distintos idiomas. Y el traductor debe hablar varias lenguas para poder realizar la interpretación de manera correcta. 

Y la interpretación simultánea se utiliza mucho en charlas y conferencias, así como en entrevistas de medios de comunicación como televisión o radio. En este caso el intérprete traduce al ponente al mismo tiempo que habla, de este modo no se pierde nada con la traducción y se realiza de manera simultánea. 

Esperamos que tras la lectura de este artículo puedas conocer mejor la profesión de traductor y todos los trabajos que realizan, ya que no solo se dedican a traducir textos de un idioma a otro. Hay muchos tipos de traducción diferentes. 

E incluso puede que tras leer este post te hayan entrado ganas de profundizar más sobre este sector o profesión o te estés planteando tu futuro profesional dentro de este campo. En ese caso te animamos a informarte más sobre ello, ya que la profesión de traductor es apasionante.